مراحل ترجمه

آشنایی با مراحل ترجمه به خوانندگان کمک می کند تا هنگامی که به صورت مستقل تر جمه می کنند دستورالعمل یا روشی معین و اصولی برای کار داشته باشند.این دستورالعمل ها شامل ده مرحله می باشد(ساینز1991,), که در ادامه ذکر شده است . اما این تقسیم بندی به این معنی نیست که مترجم در ترجمه متن باید این مراحل را دقیقا یکی پس از دیگری انجام دهد .ترجمه فرایندی پویاست و نمی توان آن را به مراحلی ثابت محدود کرد . در کل مال ترجمه به صورت در پی آمده است که خوانندگان با کسب مهارت بیشتر در ترجمه می توانند به تشخیص خود مرحله یا مراحلی را حذف کنند.
مرحله اول:اولین قدم از مراحل ترجمه، خواندن متن است. برای اینکه تصوری کلی نسبت به موضوع متن پیدا کنید, لازم است یک بار آن را بخوانید.فایده این مرحله آن است که مترجم یاد میگیرد تا متنی را به طور کامل نخوانده است دست به ترجمه ی آن نزند.بسیاری از مترجمان با ترجمه به دلیل کمبود وقت بدون آنکه نخست متن آن را بخواننداقدام به ترجمه آن می کنند. این گروه از مترجمان با توجه به تجربه و توان بالایی که در خود سراغ دارند, جرات انجام چنین کاری را یافته اند.
مرحله دوم :خواندن مجدد متن دومین قدم از مراحل ترجمه است. در این مرحله متن مجددا خوانده می شود تا هم نوع آن از نظر محتوایی کاملا مشخص شود و هم مترجم نکاتی را که احیانا متوجه نشده است درک کند.
مرحله سوم:مشخص کردن کلمه های ناآشنا. کلمه های ناآشنای متن را به روش های زیر می توان مشخص کرد:
الف) دور تمام کلمه ها, ترکیب ها وعباراتی که معنای آنها را نمی دانید خط بکشید.
ب)زیر کلمه هایی که قبلا معنی آن ها را می دانستید ولی اکنون فراموش کرده اید دو خط بکشید.
ج) زیر کلمه های ناآشنا که معنی آن ها را می توانید از متن حدس بزنید یک خط بکشید.
مرحله چهارم: استفاده از فرهنگ لغت. برای ترجمه هم از فرهنگ دو زبانه و هم از فرهنگ یک زبانه استفاده کنید و معنی کلمات ناآشنایی را که قبلا مشخص کرده اید پیدا کنید.برخی مواقع فرهنگ های دوزبان از مولفان مختلف معانی متفاوتی برای کلمات پیشنهاد می کنند, بهتر است چندین فرهنگ معتبر در دسترس داشته باشید و هرکدام که معدله بهتری برای کلمه مورد نظرپیشنهاد داده اند را انتخاب نمایید . گاهی نیز ممکن است موقعیتی پیش آید که فرهنگ های دوزبانه موجود نتواند معادل های مناسبی برای کلمه ای که شما معنی آن را نمی دانید پیشنهاد دهند. در این صورت باید از فرهنگ یک زبانه استفاده نمود و مترجم خود راسا به ترجمه کلمه مورد نظر مبارت کند.
مرحله پنجم:ترجمه شفاهی پنجمین مرحله از مراحل ترجمه است. در این مرحله مترجم متن را بطور شفاهی ترجمه می کند. فایده این کارآن است که برای یافتن درک کلی از متن مترجم مجبور نیست کلیه لغات ناآشنای متن را ازفرهنگ استخراج کند. از یان گذشته می تواند با شنیدن ترجمه خود برخی از ترکیبات راکه نامانوس بنظر میرسد اصلاح کند. مترجم بعد از ترجمه شفاهی دوباره به سزاغ کلمات یا عباراتی که هنگام ترجمه شفاهی نتوانسته معادلی برای آن ها پیدا کند می رود و سعی می کندمعادلی مناسب برای آن ها بیابد.
مرحله ششم:ترجمه کتبی. ترجمه ای را که در مرحله فوق انجام داده اید بنویسید. قطعا در این مرحله, ترجمه کردن بسیار ساده تراز ترجمه ابتدا بساکن است. تا معنی ومفهوم جمله بندی رادرک نکرده باشید دست به ترجمه آن نزنید.انتقال نادرست و ناقص پیام نویسنده اصلی , بدفهمی و عدم درک خواننده را به دنبال خواهد داشت. همچنین بین خطوط فاصله کافی بگذارید تا جای کافی برای تصحیح و ویرایش باشد.
مرحله هفتم: بازخوانی ترجمه. بازخوانی و ویرایش متن ترجمه شده یکی از مراحل ترجمه است که در آن ضمن توجه به نکات زیر ترجمه خودرا بازخوانی کنید:
الف) ترجمه را دقیقا با متن اصلی مقابله کنید تا مطمئن شوید چیزی از قلم نیافتاده است.
ب)باردیگر برای حصول اطمینان از رعایت سجاوندی ودیگر جنبه هایی که در مرحله دوم ذکر شد ترجمه را بازخوانی کنید.
مرحله هشتم: وقفه . برای مدتی حدود یک یا دو روز , ترجمه را به کلی کنار بگذارید و به کاردیگری مشغول شوید. به گونه ای که مجبور نباشید به ترجمه ای که انجام داده اید فکر کنید. این کار منجر به منظم شدن ذهن پس از انجام مراحل ترجمه می گردد.
مرحله نهم : روی آوردن مجدد به ترجمه . بعد ازمدتی که خود را از دغدغه ترجمه ای که انجام داده اید رها کردید , دوباره متن اصلی و سپس ترجمه خود را چنان که گویی برای اولین بار می خوانید, بازخوانی کنید.
مرحله دهم: ارزیابی ضمن ارزیابی ترجمه خود, ببینید آیا لازم است بخش یا بخش هایی از آن را تغییر دهید.در این صورت دوباره به هر یک از مراحل لازم که در بالا ذکرشد رجوع کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سایت پایان نامه سرا بنا به تصویب قانون مبارزه با تقلب علمی، از تاریخ 1 مرداد ماه 1396 دیگر هیچ فعالیت در زمینه پایان نامه، مقاله و حتی ترجمه و چاپ کتاب ندارد. کلیه مشتریانی که قبل از این تاریخ کار خود را به ما سپرده اند می‌توانند از طریق ایمیل payannamehsara@gmail.com جهت کنسل نمودن کار و عودت مبلغ پرداختی با ما در ارتباط باشند.
در حال حاضر ما در زمینه تبلیغ در گوگل و سایت استخدام فعالیت می‌کنیم.