گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه

%d9%81%d9%86-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87
گزینش کتاب یا مقاله برا ترجمه باید بدقت انجام گیرد تا متن ترجمه شده ارزش علمی برای بومیان زمبان ترجمه شده داشته باشد. برخی مواقع افرادی که قصد ترجمه دارند, دست به ترجمه متونی می زنند که ممکن است در زبان بومی آن ها کارآیی لازم را نداشته باشد.آگاهی از نظر اساتید , پزوهشگران , مترجمان خبره و آگاه در گزینش متونی که برای ترجمه مناسب می باشند مفید می باشد.علاوه بر این مواردی که برحسب تجربه کسب شده است برای هر چه بهتر گزینش کردن متنی برای ترجمه پیشنهاد می شوند.
1-مولف معتبر یکی از شاخص های گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه است . در این راستا می توانید از نظر استادان و منابع استنادی برای شناخت هر چه بهترمولفان با سابقه خارجی استفاده نمایید.
2- ناشر معتبر و تخصصی نیز یکی از شاخص های گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه است.
3-اگر قصد ترجمه مقاله دارید, مقاله ای را از مجله ای معتبر انتخاب نمایید.بسیاری از پایگاه های اطلاعاتی نظیر منابع استنادی ISI,First,Wilson,Ebsco,Search وبقیه این امکان را به کاربر می دهد که مقاله های معتبر و داوری شده را ازبین مقالات مختلف جستجو و بازیابی کنند.
4- موضوعی مناسب یکی دیگر از راه کارهای  گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه است تا بتواند جوابگوی جامعه ای که قصد ترجمه برای آن ها را دارید باشد.برای مثال برخی از کتاب ها و مقالات ممکن است دارای موضوع و پوششی مثال برخی از کتاب ها و مقالات ممکن است دارای موضوع و پوششی مناسب باشند ولی ممکن است در جامعه کاربرد نداشته باشد و با استقبال خوانندگان مواجه نشود.
5-تشابه ه فرهنگی و عدم ایجاد تنش و اختلافات فرهنگی نیز در گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه دخیل است.
6-در گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه به تعداد صفحات آن توجه نمایید. اگر ناشری برای چاپ ترجمه کتاب خود درنظردارید , با آن ها هماهنگی کنید که بعد از ترجمه با مشکلی در رابطه با تعداد صفحات مواجه نشوید.همچنین برای ترجمه مقاله در نظ داشته باشید که مجلات صفحات محدودی را به آثارترجمه ای اختصاص می دهند.اگر طول مقاله ای که برای ترجمه انتخاب کرده اید طولانی باشد ممکن است مجله مورد نظر, از پذیرش آن خودداری کند.
7-ازنظرمحتوا و نوع مقالات انتخابی , مجله ای که قصد چاپ ترجمه خود را در آن ها دارید ورق بزنید تا هم به نوع موضوعات تحت پوشش, و هم موارد دیگر از جمله مجلات مورد پذیرش و تعداد صفحات وقوف یابید.این عمل شما را در گزینش هرچه بهتر مقاله برای ترجمه کمک می کند.
8-کتاب ها و مقالاتی را برای ترجمه انتخاب نمایید که از نظر محتوا و اطلاعات جدید و مورد انتظار باشند.این مورد خصوصا در رابطه با رشته ها و موضوعات کاربردی نظیر پزشکی , مهندسی , واز این قبیل صادق است.
9-معمولا مجلات علمی به خصوص مجلات علمی پژوهشی تمایل کمی برای چاپ مقالات ترجمه شده دارند, مگر آنکه ترجمه از کیفیت و محتوای غنی برخوردار باشد که امکان تالیف آن هنوز به زبان بومی وجود نداشته باشد . لذا با توجه به هدفی که دنبال می کنید مقاله ای را برای ترجمه انتخاب کنید و اثری را به وجود آورید که این ویژگی ها را داشته باشد .
10-در صورتی که متنی را برای ترجمه در دست دارید , از عدم ترجمه آن توسط دیگران به نحوی مطلع شوید و آن را در زمان کوتاهی انجام دهید.
اگر قصد ترجمه مقاله را دارید بهتر است سه نسخه از آن کپی کنید . نسخه ای ازآن را بدون اینکه چیزی درآن بنویسید برای نیاز های احتمالی بعدی نزد خود نگه دارید. نسخه دوم را برای ترجمه و احیانا نوشتن معنی کلماتی که نمیدانید مورد استفاده قرار دهید .بلاخره نسخه سوم را بدون کم وکاست با اطلاعات کامل کتاب شناختی به همراه ترجمه خود به دفتر مجله ارسال نمایید . توجه داشته باشید که کلیه مجلاتی که مقالات ترجمه ای را مورد پذیرش قرار می دهند یک نسخه از اصل مقاله را طلب می کنند.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سایت پایان نامه سرا بنا به تصویب قانون مبارزه با تقلب علمی، از تاریخ 1 مرداد ماه 1396 دیگر هیچ فعالیت در زمینه پایان نامه، مقاله و حتی ترجمه و چاپ کتاب ندارد. کلیه مشتریانی که قبل از این تاریخ کار خود را به ما سپرده اند می‌توانند از طریق ایمیل payannamehsara@gmail.com جهت کنسل نمودن کار و عودت مبلغ پرداختی با ما در ارتباط باشند.
در حال حاضر ما در زمینه تبلیغ در گوگل و سایت استخدام فعالیت می‌کنیم.